воскресенье, мая 14, 2006

Глава 196 в которой Костя встречает бродячего кота

А вот такие вот заголовки нравятся? Как вы могли заметить, я для обозначения постов употреблял французские слова, а также иногда вставлял их в текст. Это делалось в тех случаях, когда они брались из реальной жизни или же когда в них не вкладывалось большого смысла и их можно было понять из дальнейших пояснений. Также этим решался вопрос с заглавиями, когда русский вариант звучал банально, а совсем без назавания оставлять было не хорошо. Но к моему сожалению, жители строгой Германии имеют привычку читать все слова. А для их чуткого слуха, привыкшего к нежной немецкой речи, грубый французский язык кажется кощунственным и очень его режет. Я вспомнил, что и Пушкин и Достоевский употребляли французские слова и ничего, их даже к классикам причислили. Про Толстого я вообще молчу. Что касается моей мании величия, то ей я страдаю только в легкой форме. Ничего страшного. Еще недавно просмотривал текст книги "Код Да Винчи" на анлийском языке, так там целые фразы были, причем перевода мною не наблюдалось. И про эту книгу рецензоры писали, что это она написана американцем для американцев, легкое чтиво.А ведь принято считать, что американцы, кроме своего американского языка, других не признают. Вот уж наверно они ругались на автора. С другой стороны русские привыкли к тому, что все тотально переводилось и не замечали, что некоторые фильмы двуязычны. И в этом есть определенный смысл. А перевод все это стирает. Недавно посмотрел французский фильм с Бельмондо и Делоном. Как они воевали с русской мафией. Так что меня удивило, так это то, что русский текст никак не переводился. А там были не просто короткие фразы типа: « Пристрели их! », а гораздо более длинные и осмысленные. А продьюсеры фильма даже субтитры не пустили. Мне то нормально, а вот как остальным. Ведь русский язык здесь, да и во Франции не относиться к изучаемым языкам.
Но все же я понимаю, как незнакомое слово может резать слух. Когда общался с жителями других регионов Канады, то некоторые слова были незнакомы, но я просто спрашивал их значение. А вот что действительно режет слух, так это когда учительница называет тАбели табелЯми или как другие называют кАбели кабелЯми.
Ну да ладно, отвлекся я немного. Недавно кота видел, который перебегал дорогу. Он мне и раньше попадался в другом месте. Что в этом особенного? Так это то, что в Монреале отсутствуют бродячие кошки и собаки. Слышал, что люди, которые прожили здесь кучу лет ни разу не видели их. Нет их. А мне повезло. Кроме этого, который был явно не потерянный, а хорошо адаптированный к этим условиям.
И еще. Я надеюсь, что мои фразы никого не обидели, особенно жителей Германии, которых я уважаю. И что вы с улыбкой отнесетесь к моей иронии.

3 комментария:

Анонимный комментирует...

мда... а токсикоз таки не прошёл...
А вообще ты как-нить попробуй на курсах вставить пару слов на русском в текст или при разговоре - посмотришь на реакцию. Как минимум вызывает недоумение...

Constantin комментирует...

Да уж, я как вставлю, так это вызывает болше , чем недоумение

Анонимный комментирует...

а ты оказывается критику не любишь...