понедельник, ноября 14, 2005

L'interprète или как здесь переводят

Задумываясь о дальнейших действиях, где и как учиться, пришел к выводу, что очень важно сделать эквивалент своего образования. А для начала нужно перевести свои дипломы. Узнал номер телефона русской переводчицы, члена Ордена переводчиков Квебека, договорился о рандеву. Переводчицей оказалась строгая тетка, будь это лет на 10 раньше, сказал бы, что у нее сталинская закалка. Договорились о цене. По 15 каждый документ (дипломы, школа, свидетельство о рождении), 45 за вкладыш Политеха и 30 за Одесский. Спрашиваю: Я понимаю, что переводить специальности крайне сложно, очень много специфичных терминов, если я обнаружу неточность, то можно будет ее исправить? Тут дама посмотрела на меня как Ленин на буржуазию и высокомерно молвила: Я переводами занимаюсь очень давно, я этих переводов дипломов сделала больше сотни. Ладно. А на какой язык переводить? - На английский. - А я бы настоятельно рекомендовала на французский. Ну, думаю, все ж таки Квебек, тут свои заморочки на счет языка. Франце так франце. Сразу договорились за вторые копии, которые можно будет взять через время когда я проверю, стоят 15 за все. В принципе расценки достаточно приемлемые, на Украине это стоит дороже, там я чтобы съэконимить делал следующим образом. Маша переводила сама, а потом я со своей преподавательницей шел к нотариусу и там перевод заверялся. За каждое заверение 6 баксов. Тут же переводчик, он же как и нотариус, просто ставит свою тисненную печать. Нигде не фиксируется. Черный нал.

Получаю, проверяю, вроде все нормально, явных ошибок не увидел. Впрочем на свой первый диплом не смотрел, черт его знает, как будет на фр. А вот Одесский побачил. Сразу обратил внимание, что инженер так и есть ingénieur. В прошлый раз переводили как управляющий. Но то ладно. А вот операционные системы меня покоробили. Я не в одном месте встречал название эксплуатационные системы. Так принято на французском. Как бы понять можно, но если бы к примеру на русском звучала фраза « Эксплуатационная система Widows2000 » Кстати, я не с потолка это взял, видел такое название при установке. Звоню, чтобы исправить и взять вторые копии. Спокойно объясняю, что к чему. - Я все правильно перевела! Вот, посмотрите! И достает английский словарь. Вобщем то я даже не сомневаюсь, как будет данный термин на англ. Мне бы на фр. увидеть. Тут достает другой справочник, довольно старый, видимо написанный еще задолго до создания первой вычислительной машины. Ясно, что там термина такого не находит.(Интересно, как она вообще переводила) -Вообще все компьютерные слова перешли во фр язык из анлийского! Как бы я догадывался, что не наоборот, только вот фр меньше взял слов, нежели русский, даже начиная с « компьютер ». Дел то всего на изменение одного слова, а тетка давай давить авторитетом. Типа она занятой человек и некогда ей ерундой заниматься. Можно ей конечно было ответить, объяснить, но я не был готов к такому повороту. А просто ругаться, это не в моем духе, к тому же может быть это и не важно. Возврашался, думал пост будет состоять из одних ххххххххх. А ничего, успокоился. Так только, тема для размышления.

Теперь можно отсылать на эквивалент. Посмотрим как там будет. Может быть все в пустую.

Комментариев нет: